Difference between revisions of ".NDM5Ng.MzI2NDk"
Line 1: | Line 1: | ||
{{foreign: French}} Ma chere Clayton on a | {{foreign: French}} Ma chere Clayton on a | ||
− | quelque dessein, | + | quelque dessein, datagne |
asurement, mais sur tout | asurement, mais sur tout | ||
chose, nan parle pas, mais | chose, nan parle pas, mais | ||
Line 8: | Line 8: | ||
le secret, nest pas pour | le secret, nest pas pour | ||
Mons. Clayton, il est trop bone | Mons. Clayton, il est trop bone | ||
− | amie, come vous ausi, | + | amie, come vous ausi, pour |
luy cacher augune chose | luy cacher augune chose | ||
vous pourez conter sur | vous pourez conter sur | ||
− | ma Reconnesance, | + | ma Reconnesance, qui ne |
finera que avec ma vie | finera que avec ma vie | ||
Caroline | Caroline | ||
Line 18: | Line 18: | ||
is assuredly some | is assuredly some | ||
design to attach. Say | design to attach. Say | ||
− | nothing of this, but see, if Sr. Joseph knows | + | nothing of this, but see, |
+ | if Sr. Joseph knows | ||
nothing of it and you'll | nothing of it and you'll | ||
doe me a pleasure in | doe me a pleasure in |
Revision as of 13:21, 7 November 2019
Template:Foreign: French Ma chere Clayton on a quelque dessein, datagne asurement, mais sur tout chose, nan parle pas, mais voiet si Sr Josphe nan seait, rien, et vous me ferais - plaisir, de lan avoit dire, le secret, nest pas pour Mons. Clayton, il est trop bone amie, come vous ausi, pour luy cacher augune chose vous pourez conter sur ma Reconnesance, qui ne finera que avec ma vie Caroline
My dear Clayton there is assuredly some design to attach. Say nothing of this, but see, if Sr. Joseph knows nothing of it and you'll doe me a pleasure in acquainting him with the secret, it is not to be one, to Mr. Clayton he is too good a friend as well as you to conceal any thing from, you may be sure of my acknowledgement which shall not end but with my life Caroline