Difference between revisions of ".NDQxMQ.MzI2OTI"

From Georgian Papers Programme Transcription Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "Richement le 23 Sepbr. vous mavais ma chere Clayton marqúe tant d'amitie et de constance, que je vous avertir, par ce voie sure dune affaire de la derniere consiqance,...")
 
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Richement le 23 Sepbr.
+
[[foreign: French]]
 +
Richement le 23 Sepbr:
  
 
vous mavais ma chere  
 
vous mavais ma chere  
Line 10: Line 11:
 
cette eclisiactique, qui  
 
cette eclisiactique, qui  
 
conduit les affaire de celui  
 
conduit les affaire de celui  
qui pretende a la sneession,  
+
qui pretende a la sucession,  
 
de votre maris, sur les  
 
de votre maris, sur les  
 
bein de son pere, il sont
 
bein de son pere, il sont
Line 24: Line 25:
 
Rolles et votre ami,  
 
Rolles et votre ami,  
 
vous ferais bien de l'avertire
 
vous ferais bien de l'avertire
 +
[[/foreign]]
 +
 +
You have my dear Clayton
 +
shewn me soe much
 +
freindshup & constancy,
 +
that I acquaint you
 +
by this safe way with
 +
an affair of the last
 +
importance. Your
 +
Steward [[addition]] a. [[/addition]] is negotiating
 +
with the Clergyman [[/addition]] b. [[/addition]]
 +
who manages the affairs
 +
of him who pretends
 +
to the succession of
 +
your husband in his
 +
fathers estate. they
 +
are far advanc'd, & the
 +
clergyman assures
 +
his freinds that it is
 +
only the steward, whom
 +
you entrust with your
 +
money that can effect
 +
this, the suit is to begin
 +
the first day of the
 +
term, & as the master
 +
of the rolls is your
 +
freind you will doe well
 +
to acquaint him. they
 +
talk allsoe of a marriage
 +
with an heiress, who
 +
has but one brother,

Latest revision as of 10:59, 5 September 2019

foreign: French Richement le 23 Sepbr:

vous mavais ma chere Clayton marqúe tant d'amitie et de constance, que je vous avertir, par ce voie sure dune affaire de la derniere consiqance, votre Stuart, addition a /addition et en negosiation avec cette eclisiactique, qui conduit les affaire de celui qui pretende a la sucession, de votre maris, sur les bein de son pere, il sont forte avance, et l'eclisiatique asurer ces amis, que cette seul par le Stuart, a qui vous avais, fier votre argante, que ces affaire puis aitre fait, lon doit commencer, le proces, le premier jour des terme, et come le maitre de Rolles et votre ami, vous ferais bien de l'avertire /foreign

You have my dear Clayton shewn me soe much freindshup & constancy, that I acquaint you by this safe way with an affair of the last importance. Your Steward addition a. /addition is negotiating with the Clergyman /addition b. /addition who manages the affairs of him who pretends to the succession of your husband in his fathers estate. they are far advanc'd, & the clergyman assures his freinds that it is only the steward, whom you entrust with your money that can effect this, the suit is to begin the first day of the term, & as the master of the rolls is your freind you will doe well to acquaint him. they talk allsoe of a marriage with an heiress, who has but one brother,