Difference between revisions of ".NDQyMw.MzI3MzY"
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | [[foreign: French]] | ||
asurer, que Hucks Sr Thos. Reide | asurer, que Hucks Sr Thos. Reide | ||
er Monroe, nous avon quitte, | er Monroe, nous avon quitte, | ||
Line 16: | Line 17: | ||
adieu ma chere amie, | adieu ma chere amie, | ||
Je vous ambrasse tendrement | Je vous ambrasse tendrement | ||
+ | [[/foreign]] | ||
Caroline | Caroline | ||
Line 28: | Line 30: | ||
prince. Sr. Thomas | prince. Sr. Thomas | ||
Read is violent against | Read is violent against | ||
− | it, & Mr Stevens of | + | it, & Mr. Stevens of |
Glostershire, & Monroe | Glostershire, & Monroe | ||
I dont know, but He | I dont know, but He |
Latest revision as of 15:03, 4 September 2019
foreign: French asurer, que Hucks Sr Thos. Reide er Monroe, nous avon quitte, Hucks luy meme, avante heire, asurer Walpole, quil ne voulait, entrere, craint que lestait, contre le prince, Sr Thos Reide et violant, contre est, mons: Stephens de Glostesshire, de meme, pour monrohe Je nen scais rien, mais il dise quil, an perswader, peper et stanweek de nader pas a la maison - voila tout mes nouvelles on latant le bille, mequerdi dan la chambre Bass, adieu ma chere amie, Je vous ambrasse tendrement /foreign
Caroline
have left us. Hucks of himself the day before yesterday strongly assurd Walpole, that He would not enter into it, beleiving it was against the prince. Sr. Thomas Read is violent against it, & Mr. Stevens of Glostershire, & Monroe I dont know, but He says He has perswaded Pepper & Stanwix not to goe; to the house. see all my news. We expect the Bill on Wednesday in the lower House adieu my dear freind I embrace you tenderly
Caroline
+ Ld. Sunderland.