Difference between revisions of ".NDQyMw.MzI3MzY"
Line 10: | Line 10: | ||
scais rien, mais il dise quil, | scais rien, mais il dise quil, | ||
an perswader, peper et stanweek | an perswader, peper et stanweek | ||
− | de | + | de nader pas a la maison - |
voila tout mes nouvelles | voila tout mes nouvelles | ||
on latant le bille, mequerdi | on latant le bille, mequerdi |
Revision as of 22:00, 10 April 2019
asurer, que Hucks Sr Thos. Reide er Monroe, nous avon quitte, Hucks luy meme, avante heire, asurer Walpole, quil ne voulait, entrere, craint que lestait, contre le prince, Sr Thos Reide et violant, contre est, mons: Stephens de Glostesshire, de meme, pour monrohe Je nen scais rien, mais il dise quil, an perswader, peper et stanweek de nader pas a la maison - voila tout mes nouvelles on latant le bille, mequerdi dan la chambre Bass, adieu ma chere amie, Je vous ambrasse tendrement
Caroline
have left us. Hucks of himself the day before yesterday strongly assurd Walpole, that He would not enter into it, beleiving it was against the prince. Sr. Thomas Read is violent against it, & Mr Stevens of Glostershire, & Monroe I dont know, but He says He has perswaded Pepper & Stanwix not to goe; to the house. see all my news. We expect the Bill on Wednesday in the lower House adieu my dear freind I embrace you tenderly
Caroline
x Ld. Sunderland