Difference between revisions of ".NDQyOQ.MzI3NTg"

From Georgian Papers Programme Transcription Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 +
[[foreign: French]]
 
Je veú par la lettre que  
 
Je veú par la lettre que  
 
vous avez, ma chere Clayton, ecrire
 
vous avez, ma chere Clayton, ecrire
Line 16: Line 17:
  
 
Caroline  
 
Caroline  
 +
[[/foreign]]
  
 
these Letters are exsactly  
 
these Letters are exsactly  

Latest revision as of 14:07, 4 September 2019

foreign: French Je veú par la lettre que vous avez, ma chere Clayton, ecrire a la Gemingham, que votre frere et mort, Je me flate que la doulent, ne sera pas trop vive, si votre bonne Coeur, ne sera pas faché davoir, perdú, une occation, de fair du bien, Je craine, que; addition Je /addition suis grosé, tout les accidént, qui me sont arrivé, dan le tems passér, me discouragér, vous ne dite pas une motte, de votre santé pour laquelle Je m'intreuer come une tendré amie, le dois, faire,

Caroline /foreign

these Letters are exsactly spelt after the originalls

I perceive by the letter which you my dear Clayton sent to Gemingham that your brother is dead. I flatter my self, that affliction is not too great, if your good heart Loss' not make you uneasy that an occasion of continuing to doe good is taken away from you. I fear I am with child, the accidents addition x /addition which have lately happen'd give me noe encouragement. You say not one word of your health, for which I have all the concern that a tender freind should have

Caroline

+ alluding to Prince George who was taken from the Princess when but 5 weeks old.