Difference between revisions of ".NDQyOQ.MzI3NjA"

From Georgian Papers Programme Transcription Wiki
Jump to: navigation, search
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
[[foreign: French]]
 
Je recue votre lettre ma chere
 
Je recue votre lettre ma chere
 
Clayton, par Lady Bomfret, vous
 
Clayton, par Lady Bomfret, vous
Line 5: Line 6:
 
demandé la place pour sa fille.  
 
demandé la place pour sa fille.  
 
Elle sera recu fort agreablemént,  
 
Elle sera recu fort agreablemént,  
et presenté le jour de la
+
et presenté le jour de la -
naisance du prince, Je suis  
+
Naisance du prince, Je suis  
 
for Conténte de Lady pomfret:
 
for Conténte de Lady pomfret:
 
Elle se temoigner, come si Elle
 
Elle se temoigner, come si Elle
Line 14: Line 15:
 
une vrai, feme de qualité,  
 
une vrai, feme de qualité,  
 
Ele se comport, a marveille  
 
Ele se comport, a marveille  
dan la fammile, et tout le  
+
dan la famille, et tout le  
mondé en est contant,  
+
mondé en est contante,  
l'espere que Je vous verai  
+
J'espere que Je vous verai  
 
bien tot, et que vous mé verai  
 
bien tot, et que vous mé verai  
 
en tout, et par tout, votre  
 
en tout, et par tout, votre  
tendré amie.  
+
tendré Amie.  
  
 
Caroline
 
Caroline
Line 25: Line 26:
 
Je me souient toujour du  
 
Je me souient toujour du  
 
bon, et Honeste Mr. Clayton
 
bon, et Honeste Mr. Clayton
 +
[[/foreign]]
  
 
I receivd my dear  
 
I receivd my dear  
 
Clayton your letter by  
 
Clayton your letter by  
lady [[addition]] x [[/addition]] Pomfret, you well
+
lady [[addition]] + [[/addition]] Pomfret, you will
 
be charm'd with this
 
be charm'd with this
 
spelling, if lady Barnard
 
spelling, if lady Barnard

Latest revision as of 14:10, 4 September 2019

foreign: French Je recue votre lettre ma chere Clayton, par Lady Bomfret, vous serai, Charmé de cette orthographe, si Lady Barnerd veu venire demandé la place pour sa fille. Elle sera recu fort agreablemént, et presenté le jour de la - Naisance du prince, Je suis for Conténte de Lady pomfret: Elle se temoigner, come si Elle maim̂, Elle a de Lesprit, et lexperience du monde, et les bone Conseil, des amie, enferron une vrai, feme de qualité, Ele se comport, a marveille dan la famille, et tout le mondé en est contante, J'espere que Je vous verai bien tot, et que vous mé verai en tout, et par tout, votre tendré Amie.

Caroline

Je me souient toujour du bon, et Honeste Mr. Clayton /foreign

I receivd my dear Clayton your letter by lady addition + /addition Pomfret, you will be charm'd with this spelling, if lady Barnard will come & ask the place for her daughter She shall be receiv'd very agreably & presented on the Princes birthday. I am very well satisfyd with lady Pomfret, She seems as if She lovd me, & has wit: & the experience of the world, & the advice of a good freind will make her a real woman of quality. She behaves wonderfully well in the family, & every body is satisfy'd with her, I hope I shall see you soone, & that you will see me in every thing, & every where your tender freind. Caroline I remember allways good & honest Mr. Clayton.

x The name is spelt Bomffrit in the original.