.NDQyOQ.MzI3NjA

From Georgian Papers Programme Transcription Wiki
Revision as of 12:06, 24 November 2018 by Cimoore (talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Je recue votre lettre ma chere Clayton, par Lady Bomfret, vous serai, Charmé de cette orthographe, si Lady Barnerd veu venire demandé la place pour sa fille. Elle sera recu fort agreablemént, et presenté le jour de la naisance du prince, Je suis for Conténte de Lady pomfret: Elle se temoigner, come si Elle maim̂, Elle a de Lesprit, et lexperience du monde, et les bone Conseil, des amie, enferron une vrai, feme de qualité, Ele se comport, a marveille dan la fammile, et tout le mondé en est contant, l'espere que Je vous verai bien tot, et que vous mé verai en tout, et par tout, votre tendré amie.

Caroline

Je me souient toujour du bon, et Honeste Mr. Clayton

I receivd my dear Clayton your letter by lady addition x /addition Pomfret, you well be charm'd with this spelling, if lady Barnard will come & ask the place for her daughter She shall be receiv'd very agreably & presented on the Princes birthday. I am very well satisfyd with lady Pomfret, She seems as if She lovd me, & has wit: & the experience of the world, & the advice of a good freind will make her a real woman of quality. She behaves wonderfully well in the family, & every body is satisfy'd with her, I hope I shall see you soone, & that you will see me in every thing, & every where your tender freind. Caroline I remember allways good & honest Mr. Clayton.

x The name is spelt Bomffrit in the original.