Difference between revisions of ".NzA3Mg.NjMzNTQ"

From Georgian Papers Programme Transcription Wiki
Jump to: navigation, search
Line 5: Line 5:
 
Madame ma Soeur. Le rapport de mon Envoyé Extraordinaire
 
Madame ma Soeur. Le rapport de mon Envoyé Extraordinaire
 
le Comte de Wedel Jarlsberg, jusqu'ici accredité près le Roi
 
le Comte de Wedel Jarlsberg, jusqu'ici accredité près le Roi
Votre Epoux, me fournit l'occasion d'offrir à Votre Majesté
+
Vôtre Epoux, me fournit l'occasion d'offrir à Vôtre Majesté
 
l'expression de l'amitié inalterable que je lui ai constamment  
 
l'expression de l'amitié inalterable que je lui ai constamment  
voué. J'ai chargé très particulierement ce ministre d'en  
+
vouée. J'ai chargé très particulierement ce ministre d'en  
renouveller les assurances à Votre Majesté en se congediant
+
renouveller les assurances à Vôtre Majesté en se congediant
 
auprès d'Elle, et je la prie de vouloir bien être persuadée
 
auprès d'Elle, et je la prie de vouloir bien être persuadée
 
de leur sincerité ainsi que de celle de la parfaite estime
 
de leur sincerité ainsi que de celle de la parfaite estime
avec laquelle je suis.
+
avec laquelle je Suis.
  
 
Madame ma Soeur
 
Madame ma Soeur
Line 19: Line 19:
 
Chretien R.
 
Chretien R.
  
[[note]] Fridericksberg
+
[[note]] Friderichsberg
ce 22 aout
+
ce 22 Aout
 
1806. [[/note]]
 
1806. [[/note]]
  
Line 29: Line 29:
 
Extraordinaire à la Cour de Sa Majesté le Roi de la Grande Bretagne  
 
Extraordinaire à la Cour de Sa Majesté le Roi de la Grande Bretagne  
 
et l'Irlande mon Epoux, que Vous venez de rappeller me donne  
 
et l'Irlande mon Epoux, que Vous venez de rappeller me donne  
de nouveau l'occasion favorable de Vous réiterer les assurances
+
de nouveau l'occasion favorable de Vous réiterer les Assurances
 
de ma parfaite Estime en même tems je ne puis laisser partir  
 
de ma parfaite Estime en même tems je ne puis laisser partir  
 
ce Ministre sans lui rendre justice sur la conduite qu'il a tenû
 
ce Ministre sans lui rendre justice sur la conduite qu'il a tenû
 
pendant le séjour qu'il a fait en cette Cour et je me fie entièrement  
 
pendant le séjour qu'il a fait en cette Cour et je me fie entièrement  
a lui de Vous faire part de la sincerité de mes sentimens à Votre
+
a lui de Vous faire part de la Sincerité de mes Sentimens à Vôtre
egard et de l'amitié parfaite avec laquelle je suis
+
egard et de l'amitié parfaite avec laquelle je Suis
  
 
Monsieur mon Frère
 
Monsieur mon Frère
de Votre Majesté
+
de Vôtre Majesté
la bonne soeur
+
la bonne Soeur
  
 
Charlotte
 
Charlotte
  
 
[[note]] à St James's   
 
[[note]] à St James's   
le 26 Novembre  
+
ce 26: Novembre  
 
1806. [[/note]] [[/foreign]]
 
1806. [[/note]] [[/foreign]]

Revision as of 03:45, 23 April 2021

foreign: French A Madame ma Soeur La Reine de la Grande Bretagne et de l'Irlande.

Madame ma Soeur. Le rapport de mon Envoyé Extraordinaire le Comte de Wedel Jarlsberg, jusqu'ici accredité près le Roi Vôtre Epoux, me fournit l'occasion d'offrir à Vôtre Majesté l'expression de l'amitié inalterable que je lui ai constamment vouée. J'ai chargé très particulierement ce ministre d'en renouveller les assurances à Vôtre Majesté en se congediant auprès d'Elle, et je la prie de vouloir bien être persuadée de leur sincerité ainsi que de celle de la parfaite estime avec laquelle je Suis.

Madame ma Soeur De Votre Majesté le bon Frère

Chretien R.

note Friderichsberg ce 22 Aout 1806. /note

A Monsieur mon Frère Le Roi de Dannemarc

Monsieur mon Frère. Le Comte de Wedell Jarlsberg, Votre Envoyé Extraordinaire à la Cour de Sa Majesté le Roi de la Grande Bretagne et l'Irlande mon Epoux, que Vous venez de rappeller me donne de nouveau l'occasion favorable de Vous réiterer les Assurances de ma parfaite Estime en même tems je ne puis laisser partir ce Ministre sans lui rendre justice sur la conduite qu'il a tenû pendant le séjour qu'il a fait en cette Cour et je me fie entièrement a lui de Vous faire part de la Sincerité de mes Sentimens à Vôtre egard et de l'amitié parfaite avec laquelle je Suis

Monsieur mon Frère de Vôtre Majesté la bonne Soeur

Charlotte

note à St James's ce 26: Novembre 1806. /note /foreign